상세정보
영어를 우리말처럼 우리말을 영어처럼 - 이론편
- 저자
- 김정우
- 출판사
- (전송권없음/교체용)창해
- 출판일
- 2002-05-29
- 등록일
- 2015-03-06
- 파일포맷
- EPUB
- 파일크기
- 0
- 공급사
- 웅진OPMS
- 지원기기
-
PC
PHONE
TABLET
프로그램 수동설치
뷰어프로그램 설치 안내
책소개
우리말을 옮기는 데는 두 가지 원칙이 있다.
첫째는 있는 말 빼지 말고 없는 말 넣지 말고
둘째는 할아버지 할머니가 들어도 알아들으실 수 있는 말로 옮겨야 한다는 것이다.
있는 말 빼지 말고 없는 말 넣지 말고 라는 말은 절대로 원문을 직역하라는 뜻이 아니다. 의역을 하더라도 일단 원문을 정확히 이해한 다음에 원문의 내용을 온전하게 전달해야 하고, 할아버지 할머니가 들어도 알아들으실 수 있는 말의 의미는 일부 책에는 말이 제대로 통하지 않은 한국말들이 많아서이다..
번역은 이론이 아닌 실천의 문제이다. 번역이론은 실제 번역 작업에서 효력을 발휘해야만 훌륭한 이론으로 빛을 보기 때문이다. 이론도 물론 중요하지만, 번역 이론이나 번역학 이론 수십 가지보다 이를 제대로 적용한 번역서 한 권 내놓기가 더 힘들다고 한다.
국어학자가 김정우가 쓴 쉽고도 재미있는 번역의 세계.. 단어 하나, 쉼표 하나로 달라져버리는 번역의 묘미가 고스란히 배어 있는 번역의 길잡이이다. 연재물 가운데서 내용이 어려운 예문은 빼고, 구문과 단어의 용법에 대해서 가능하면 원래보다 상세하게 설명을 달아 놓았고, 연재물 가운데서 내용이 어려운 예문은 빼고, 구문과 단어의 용법에 대해서 가능하면 원래보다 상세하게 설명을 달아 놓았다...번역에 종사하고픈 예비 번역가들과 각종 자격증 시험을 준비하는 수험생을 위해 엮었다.
저자소개
서울 출생. 한국외국어대학교 영어과를 졸업하고, 서울대학교 대학원 국어국문학과에서 문학석사 및 문학박사 학위를 취득했다.
경남대학교 인문학부 교수로 일하고 있다. 또한 한국사이버대학연합의 인터넷 전용 강좌 (번역과 모국어)를 진행하고 있으며 국립국어연구원의 국어문화학교 강사로도 활동중이다.
저서로는 『영어를 우리 말처럼 우리말을 영어처럼』『영어 번역을 하려면 꼭 알아야 할 90가지 핵심 포인트』이 있다.
목차
ㆍ책을 내면서 / 있는 말 빼지 말고 없는 말 넣지 말고
ㆍ제1부 번역 이야기
A. 번역은 필요악
B. 해석은 되는데 뜻을 모르겠습니다
C. 번역은 우리나라 사람들을 위한 것이다
D. 오역, 반역, 악역
E. 번역을 잘 하려면
ㆍ제2부 영어의 번역의 이론
A. 단수와 복수
B. 부정의문문과 국어의 논리 구조
C. 번역과 품사의 대응
D. 관사와 조사
E. 인칭대명사와 재귀대명사
F. 시제
G. 부정사와 활용어미
H. 수동태
I. 화법
J. 경어법 문제와 번역
K. 어휘
L. 문장부호와 번역
ㆍ제3부 번역을 위한 맞춤법과 외래어 표기법
A. 바른표기의 필요성
B. 한글 맞춤법의 이해
C. 외래어 표기법의 이해
ㆍ부록 1 한글 맞춤법
ㆍ부록 2 외래어 표기법
ㆍ부록 3 띄어쓰기
ㆍ지은이의 번역 연보