상세정보
미리보기
프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가 - 이와나미 050
- 저자
- 야나부 아키라 저/김옥희 역
- 출판사
- AK(에이케이 커뮤니케이션즈)
- 출판일
- 2020-03-16
- 등록일
- 2020-05-14
- 파일포맷
- EPUB
- 파일크기
- 6MB
- 공급사
- YES24
- 지원기기
-
PC
PHONE
TABLET
웹뷰어
프로그램 수동설치
뷰어프로그램 설치 안내
책소개
서양의 사상과 학문을 받아들이면서 그 의미를 적절하게 번역하고 보급하기 위해 일본 지식인들은 치열한 고민을 시작한다. 저자는 그 지적 투쟁의 과정 속에서 탄생한 번역어들에 대해 실증적인 자료를 토대로 성립 과정을 날카롭게 추적한다. 이 책에서 다루는 번역어들은 모두 한국에서도 쓰이는 만큼 그 성립 역사는 우리들에게도 매우 흥미롭고 의미 있게 다가올 것이다.
저자소개
1928년 도쿄 출생. 도쿄대학 교양학부를 졸업하고 모모야마학원대학 교수로 재직하며 번역어와 비교문화론을 연구하였다. 모모야마학원대학 명예교수를 지내다 2018년 별세하였다.
저서로는 『번역어의 논리』, 『번역이란 무엇인가』, 『번역의 사상』, 『번역 문화를 생각하다』, 『비교일본어론』, 『번역어를 읽다』 등이 있다.
목차
머리말
제1장 사회(社會) ―society를 갖고 있지 않은 사람들의 번역법
제2장 개인(個人) ―후쿠자와 유키치의 고군분투
제3장 근대(近代) ―지옥의 ‘근대’, 동경의 ‘근대’
제4장 미(美) ―미시마 유키오의 트릭
제5장 연애(戀愛) ―기타무라 도코쿠와 ‘연애’의 숙명
제6장 존재(存在) ―존재하다, ある, いる
제7장 자연(自然) ―번역어가 낳은 오해
제8장 권리(權利) ―권리의 ‘권’, 권력의 ‘권’
제9장 자유(自由) ―야나기타 구니오의 반발
제10장 그(彼), 그녀(彼女) ―사물에서 사람으로, 그리고 연인으로
역자 후기